桃花娱乐

Δ 《墨斗先生》中的“墨斗”一词的引申义是粤语专用无论是懒得改,或

简介: Δ 《墨斗先生》中的“墨斗”一词的引申义是粤语专用无论是懒得改,或是引进时不要求,还是不改不违和,很多原因都能使粤语电影片名在国语市场原汁原味地展现。

对非粤语地区的内地观众而言,“追龙”二字有点陌生,还可能曲解。

该片主角尽管是跛豪和雷洛这样的反派,但将他们喻为“龙”也无不可。

该片结局是廉政公署ICAC通缉、追捕这两人,于是“追龙”的歧义自现——追捕跛豪和雷洛这两条“恶龙/苍龙”。

看似合理的歧义,能让人打消探究“追龙”原意的念头。

其实“追龙”是香港俚语,意思是用鼻子吸毒,通常是用打火机加热锡纸上的,随后吸毒者用习惯吸食产生的毒烟。

片名“追龙”适合形容跛豪贩毒的职业,又或可隐喻富贵如追龙般浮云。

Δ 电影《毒·诫》中提到追龙这个词香港电影为了迎合内地文化、制度,做过不少“妥协”。

若粤语片名《大只佬》不改名成《大块头有大智慧》,可能会让观众“望而却步”。

若《Laughing Gor之潜罪犯》不改为《变节:潜罪犯》,就怕内地观众不理解Gor一词(“哥”的粤语发音)而降低了观影欲望。

电影《少年黄飞鸿之铁马骝》没在内地上映,也为了照顾国语市场而改名《少年黄飞鸿之铁猴子》(“马骝”是“猴子”的粤语词)。

Δ 电影《大只佬》改名《大块头有大智慧》后在内地上映,获得1400万票房Δ 电影《Laughing Gor之潜罪犯》改名《变节:潜罪犯》后在内地上映,Gor就是粤语Δ 电影《少年黄飞鸿之铁马骝》虽未在内地上映,却也为了照顾国语市场而改名《少年黄飞鸿之铁马骝》相比之下,拥有粤语片名的《追龙》却“坐不改名、行不改姓”地直接在内地上映,相信是考虑到片名的“典故”并不晦涩,且违和感也不强。

深受年轻人喜爱的香港电影系列《古惑仔》,其片名也是如假包换的香港俚语。

在香港,从事活动的年轻人被称为“古惑仔”,这种行为就叫“行古惑”。

为避免国语观众费解,国语版对白已将晦涩的粤语词“揸fit人”翻译成了国语词“扛把子”,然而这份心却没有用在粤语片名“古惑仔”上。

Δ 《古惑仔2之猛龙过江》国语版片尾配音说陈浩南是“铜锣湾扛把子”,而粤语字幕是“铜锣湾揸fit人”既难找合适的替代词,又有同名原著漫画为基础,“古惑仔”暂无取国语别名的理由。

凭着片名的“坚持”和影片的大热,该片竟做到让国语观众对“古惑仔”顾名思义,证明了不改片名照样吃得开。

Δ 这张是香港版海报,连上面的宣传语也有“边个”这样的粤语词汇再如吴彦祖、杨千嬅主演的警匪片《新扎师妹》。

“新扎”一词是粤语词,表示刚当上,因为配枪之类的器械都是“扎”在腰上的。

“扎”在粤语中也有“升职、受任命”的意思,“新扎”也可理解为新上任。

该片当年在内地上映时,并没有将这个粤语味浓郁的“新扎”二字改掉。

Δ 《新扎师妹》于2002年5月16日在内地原名上映陈小春电影《墨斗先生》中“墨斗”一词虽为普粤都有的词汇,意指木工或装修工最常用的一种工具。

然而,“墨斗”的引申义基本属于粤语专用。

一向严格的广电总局为该片开辟了“绿色通道”,引进内地并不要求其改名。

Δ 《墨斗先生》中的“墨斗”一词的引申义是粤语专用无论是懒得改,或是引进时不要求,还是不改不违和,很多原因都能使粤语电影片名在国语市场原汁原味地展现。

某些粤语片名不改名未必是最终决定,而是暂无照顾国语市场的考虑,例如最近这部《西谎极落之太爆太子太空舱》。

Δ “西谎极乐”不改问题不大,“太爆、太子、太空舱”才需要删减不经提示,该片片名就连粤港地区的人也未必读得出玄机。

原来“西谎极落”是“西方极乐”的粤语谐音,而“太爆”是指太拥挤,“太子”是地名,“太空舱”是一种小格子住宿空间。

合理的猜想是保留“西谎极落”四字,而除去“太爆太子太空舱”这些字眼,毕竟“西谎极落”将“西方极乐”和谐得很好。

“阿飞”不是人的名字,而是特指奇装异服、举动轻狂青少年流氓。

“阿飞”一词是粤语常用,更源于旧上海俚语,属于非粤语专用的方言词。

懂的人看到片名《阿飞正传》,思绪就能一下子回到上世纪六十年代的香港。

Δ 《阿飞正传》中的“阿飞”是一个地方俚语,香港和旧上海都流行再往大一点想,粤语片名还能引出外文片名的中文音译。

再回到《追龙》,观众未对粤语片名吐槽,是因为“追龙”隐藏得好。

如果将来真有个港味十足的粤语片名大大咧咧地出现在内地院线,观众也能撇开“片名语种势利眼”而进影院一探电影内容究竟,那会是一种宽容大度、甚至是文化交融。


以上是文章"

Δ 《墨斗先生》中的“墨斗”一词的引申义是粤语专用无论是懒得改,或

"的内容,欢迎阅读桃花娱乐的其它文章